It happened several years ago, but every time I hear those three simple words I think of it.
I was visiting Cormac MacConnell in County Clare, Ireland, for the first time. Cormac is a journalist, novelist, songwriter, and radio personality well known in his homeland, and I was meeting him through my buddy Bill, who had read several of Cormacâs columns online and had struck up a friendship with him. Cormac had invited us to spend a night at his home as we traveled his country.
And as Bill and I stepped over the threshold into Cormacâs quaint stone thatched-roof cottage, our Irish host said, âYou are welcome.â
He said it as if one of us had said âThank youâ to him, though I donât think either of us had done so.
But it was the Irish way of saying to a visitor, âYou are welcome to enter my home.â And even though those words are common enough in America, it was a new and wonderful way to hear them.
But then I got to wondering exactly how common those words actually are in America after all. Because as soon as he said it, a new memory leaped to mind.
It was a few years earlier than my Ireland visit, when I was touring Europe with some youth soccer teams I was coaching. We were in Sweden, and as we enjoyed a barbecue with a host team and their coaches, I said to one of the host coaches, âI hope our players are behaving themselves.â
âYes, they are fine,â the coach said, âbut to be honest, they seem a bit rude.â
I was shocked, because we coaches always insisted that our young players be on their best behavior at all times. They were representing far more than their teams, we told them. They were representing their families, their home towns, and even their nation. They may be meeting people who had never met an American face-to-face before, and their first-impression behavior might spark a lifelong attitude about how Americans behave.
âIâm sorry to hear that,â I said, though I couldnât imagine what he meant by the comment. I had heard our players say âPleaseâ and âThank youâ every time they were treated graciously. I didnât argue with him, but I asked him if he could explain what he meant.
âWhen you thank them for something, they never say âYou are welcome,ââ he said.
I was dumbfounded. I called out to one of my players standing nearby and asked him if he would please hand me a napkin. He did, and I said âThank youâ to him.
âNo problem,â the boy said.
âSee?â the host coach said when the boy had walked away.
I tried to explain to him that âno problemâ was an informal way of saying âyou are welcome,â but the coach wasnât buying it.
âIt is not the same,â he said.
I spent the rest of the day listening to our young American players respond to offers of thanks, and I donât think I heard a âYou are welcomeâ once.
I heard, âNo problem.â
âSure.â
âMy pleasure.â
âIt was nothing.â
âDonât mention it.â
But not a single âYou are welcome.â
Every pleasantry our young Americans offered might have been accepted in another landâin Mexico, for example, where âde nadaâ translates to âIt is nothing.â Or in Australia, where âNo worriesâ would be the norm.
But in Sweden, where formalities are taken seriously, anything less than âYou are welcomeâ was a slap in the face. After all, we Americans seem OK with âPlease,â and even with âThank youâ when we are polite to each other, so why did we have to tinker with âYou are welcomeâ?
And I got to wondering: Was this Swedish coach being formal to the point of nit-pickery, or was he right? Is the phrase âYou are welcomeâ truly on a different level of graciousness than all of our toss-off informalities?
Since then, I have tried to defend our young American playersâ casual, offhand graciousness. I tell myself that American English is such a special language because of its rich, ever-changing fecundity. We will never settle for one way to express something when we can say it differently with every person we meet. Our vocabularyâlike our supermarket laundry soap shelfâoffers so many options for a single item that it can make your head spin if youâre not used to it. It is our unending diversityâlinguistically and otherwiseâthat makes America great.
But still….
That other voice in my head whispers that there may be some things so fundamentalâthings like gratitude and graciousnessâthat they can never be improved upon no matter how much pride we take in our creativity and diversity.
Ever since my Swedish and Irish encounters, I find myself saying âYou are welcomeâ as often as possible, rather than a casual âNo problem,â or âDonât mention it,â or âMy pleasure.â I even say it when newcomers step across the threshold into my house.
And although it may be my imagination, I think it makes a difference.
Try it yourself. See what you think. It may seem nit-picky, but you may like it after all.
And if you doâif you find that people you meet are just a tiny bit more pleased with your graciousnessâthere is no need to thank me for pointing it out to you.
You are welcome.